Irytujące dla niektórych fanów filmu: w serwisach streamingowych jest wiele seriali i filmów – ale czasami bez oryginalnego języka i odpowiednich napisów. Dlaczego tak jest i co robisz po złym zakupie (pobraniu)? GIGA zbadało sprawę.
Świat streamingu może być tak prosty: hollywoodzkie produkcje są zwykle kręcone w języku angielskim, anime są w większości japońskie, a francuski jest używany w cieszącym się dużym uznaniem filmie artystycznym. Więc dostawca transmisji strumieniowej musi tylko dodać odpowiednią ścieżkę audio i to wszystko. Cóż, niestety tak nie jest – i są ku temu powody.
Dlaczego nie ma oryginalnej ścieżki dźwiękowej? Wyjaśnia niemiecki filmowiec
Ciekawy wątek można znaleźć na Reddicie pod tytułem „Wypożycz filmy online w Niemczech 2021 – AMA”, który dotyczy braku oryginalnego języka. Według jego własnego oświadczenia użytkownik potężny_manonin to „niemiecki filmowiec z dużym doświadczeniem w dziedzinie streamingu”. Wyjaśnia, dlaczego dostępność ścieżek dźwiękowych i napisów OV jest tak zła: „ Popyt na serie OV mógł wzrosnąć w ostatnich latach, ale wciąż jest tak niski w porównaniu z materiałami z dubbingiem, że tak nie jest. Nie jest to warte wysiłku technika, który pracuje godzinę importować napisy .” W skrócie: późniejsze dodawanie napisów jest w niektórych przypadkach po prostu zbyt kosztowne .
Ścieżka dźwiękowa musi być zgodna z edytowaną wersją
Dlaczego w ogóle jest pewien wysiłek związany między innymi z licznymi wersjami cięcia , które istnieją w filmach. Miłośnicy filmu są tego świadomi, ale może nie laicy: przebój kręcony w USA może mieć innego dystrybutora filmowego w Niemczech (np. Constantin Film lub Tobis Film) niż na rynku krajowym. Tego „dystrybutora filmów kinowych” zwykle widać na początku, bo tam właśnie widnieje logo. Ale już ten drobny szczegół prowadzi do różnych czasów działania wersji skróconych. Ponadto w przypadku starszych filmów trudno jest ułożyć elementy, aby fani oryginalnej wersji mogli się cieszyć.
„Gdy tylko (…) weźmiesz tytuły sprzed kilku lat, często nikt już nie wie, gdzie są dane . Możesz mieć szczęście, jeśli ścieżka dźwiękowa OV jest dostępna i pasuje do wersji niemieckiej . Gdy tylko dystrybutor zmienił się z USA na DE (często [sic] w tym przypadku), na początku pojawiają się inne logo, a zatem inna ścieżka dźwiękowa (długość)”, wyjaśnia strongy_manonin.
Ponownie, jest to kwestia wysiłku: czy dostawca transmisji strumieniowej chce skontaktować się z partnerem umownym? A może nie warto, bo doświadczenie pokazuje, że większość widzów w Niemczech woli niemiecką ścieżkę dźwiękową?
Niemcy preferują wersje z dubbingiem
Cecha szczególna niemieckiej publiczności: w tym kraju dubbingowane filmy i seriale są standardem , wersja „oryginał z napisami” (OmU), która jest rozpowszechniona w innych krajach, jest wręcz odrzucana. Według Instytutu Goethego Niemcy są „najważniejszym narodem dubbingowym obok Włoch i Hiszpanii”. Wyjaśnienie tego można znaleźć w powojennej historii: „Po latach niemiecko-narodowej indoktrynacji i izolacji od kultury międzynarodowej zachowywali się niechętnie wobec „cudzoziemca”, który został im przedstawiony przede wszystkim za pośrednictwem ścieżki dźwiękowej”.
Efekt: filmy (niezależnie od tego, skąd pochodzą) były lepiej odbierane w języku niemieckim, późniejszy montaż z aktorami dubbingowymi stał się normą w latach 50.… i tak pozostało do dziś. Dla fanów oryginalnej ścieżki dźwiękowej jest to niekończąca się tragedia, ponieważ wiele tytułów z oryginalnym językiem traci także filmowe środki wyrazu (np. unikalny głos, intonację, obce dialekty, trudne do przetłumaczenia słownictwo itp.). Cóż, tak po prostu jest: siła przyzwyczajenia i zdecydowana większość widzów.
Filmy bez oryginalnego języka: tak mówi o tym Amazon Prime Video
Filmy tylko po niemiecku, choć powinna być oryginalna wersja – dotyczy to wszystkich głównych dostawców streamingu, takich jak Netflix, Sky Ticket czy RTL+.
Liderem rynku streamingu w Niemczech (patrz Statista) jest obecnie Amazon Prime Video . Tutaj znajdziesz wiele filmów i seriali na każdy gust – ale także kilka przykładów, w których brakuje oryginalnej wersji i masz do wyboru tylko niemiecką ścieżkę dźwiękową. Dotyczy to również obszaru tytułów pożyczkowych i zakupowych . Temat został już omówiony w redakcji GIGA i znaleziono przykłady, w których różne wersje filmowe można wypożyczyć lub kupić z angielską ścieżką dźwiękową lub bez niej. Musisz być bardzo ostrożny przy zakupie, aby nie popełnić błędu. Na przykład w „Niesamowity Spider-Man 2: Rise of Electro” :
Wersja Full HD, niemiecka i OV. Wersja 4K, tylko w języku niemieckim. Wersja 4K, tylko OV.
Sprawdziłem więc w Amazon i otrzymałem natychmiastowe odpowiedzi od rzecznika Prime Video (stan na styczeń 2022 r.) .
Odpowiedź od Amazon Prime Video dotycząca wersji językowych:
W przypadku tytułów Amazon Original, takich jak Das Rad der Zeit, Prime Video, jako właściciel praw, odpowiada za produkcję i udostępnianie wersji z dubbingiem i napisami do tych tytułów. Wszystkie Amazon Originals są dostępne do przesyłania strumieniowego z licznymi napisami i wersjami językowymi dla członków Prime w Prime Video. Licencjonowane tytuły do kupowania i wypożyczania, a także do przesyłania strumieniowego w ramach członkostwa Prime są dostarczane przez zewnętrznych partnerów umownych. Dostępne wersje językowe i napisy różnią się w zależności od wersji tytułu dostępnej u licencjodawcy.
Odpowiedź Amazon Prime Video na temat anulowania (niewłaściwy zakup z powodu nieprawidłowej wersji językowej):
Prime Video nieustannie pracuje nad poprawą obsługi klienta, uzupełnianiem dostępnych wersji językowych tytułów i sprawianiem, że dostępne wersje językowe i napisy są lepiej widoczne dla naszych klientów. Jeśli jednak tytuł został zakupiony przez pomyłkę w oczekiwaniu na wersję językową, która nie została uwzględniona, klienci mogą zwykle anulować zakup i otrzymać pełny zwrot ceny zakupu – pod warunkiem, że dostępnych jest nie więcej niż kilka minut tytułu. Obejrzane.
Niech żyje oryginalna wersja: dwie przydatne wskazówki
Jeśli jesteś już fanem oryginalnego dźwięku lub chciałbyś nim zostać, mam dwie proste wskazówki:
Pierwsza wskazówka jest oczywista i wynika również z powyższego stwierdzenia Amazon Prime Video: Przed wypożyczeniem lub zakupem , sprawdź bardzo dokładnie, jakie ścieżki audio i napisy są w nim zawarte. Informacje te zwykle nie są zawarte w tytule filmu lub serialu, ale są wyświetlane na stronie szczegółów . W zależności od dostawcy musisz również szukać gdzie indziej. Ważne jest, aby w ogóle o tym pomyśleć – i nie zamawiać w pośpiechu niewłaściwej rzeczy. Druga wskazówka dotyczy dźwięku. Chociaż dobrze rozumiem język, czasami trudno mi śledzić każde słowo na angielskiej ścieżce dźwiękowej – zwłaszcza, gdy jakość dźwięku nie jest optymalna. Pomóc może w tym dobry soundbar , który oferuje specjalny tryb dialogowy. Kolejny poziom to słuchawki (bez aktywowanych efektów przestrzennych), tutaj jesteś bezpośrednio na dźwięku. Dzięki temu o wiele łatwiej jest mi nadążyć za mamroczącym (Teksańskim) angielskim.
Porady dotyczące zakupu GIGA pokazują najlepsze soundbary:
Więc zawsze oryginalna wersja i wszystko inne nie wchodzi w rachubę? Cóż, niektórych aktorów, takich jak Tom Hardy jako Bane, trudno zrozumieć w niektórych filmach po angielsku. Ciągłe czytanie wraz z napisami również jest denerwujące – i zakłóca wrażenia z oglądania filmów. Są więc na pewno argumenty za wyborem niemieckiej dubbingowanej wersji. Czasami sam dubbing jest arcydziełem (filmy Eddiego Murphy'ego z lat 80., filmy Buda Spencera itp.), który nadaje filmowi szczególnego uroku. Jaki jest twój ulubiony sposób oglądania seriali i filmów? Napisz nam swoją opinię w komentarzach.