Irytujące dla niektórych fanów filmu: w serwisach streamingowych jest wiele seriali i filmów – ale czasami bez oryginalnego języka i odpowiednich napisów. Dlaczego tak jest i co robisz po złym zakupie (pobierz)?
Świat streamingu może być tak prosty: hollywoodzkie produkcje są zwykle kręcone w języku angielskim, anime są w większości japońskie, a francuski jest używany w cieszącym się dużym uznaniem filmie artystycznym. Więc dostawca transmisji strumieniowej musi po prostu dodaj odpowiednią ścieżkę dźwiękową i to było to. Cóż, niestety tak nie jest – i są ku temu powody.
Dlaczego nie ma oryginalnej ścieżki dźwiękowej? Wyjaśnia niemiecki filmowiec
Ciekawy wątek można znaleźć na Reddicie pod tytułem „Wypożycz filmy online w Niemczech 2021 – AMA”, który dotyczy braku oryginalnego języka. Według jego własnego oświadczenia użytkownik potężny_manonin to „niemiecki filmowiec z dużym doświadczeniem w dziedzinie streamingu”. Wyjaśnia, dlaczego dostępność ścieżek audio i napisów OV jest tak zła: „The żądanie po serii OV może wzrosło w ostatnich latach, ale nadal jest tak niski w porównaniu do rzeczy z dubbingiem, że jest koszt przez technika, który pracuje na to godzinę wstaw napisynie warto”. W skrócie: dodawanie napisów później, w niektórych przypadkach jest to łatwe za drogie.
Ścieżka dźwiękowa musi być zgodna z edytowaną wersją
Dlaczego w ogóle pewien wysiłek jest związany z licznymi wersje cięte aby to zrobić, istnieją z filmów. Zdają sobie z tego sprawę miłośnicy filmu, ale może nie laicy: przebój nakręcony w USA może być hitem w Niemczech inne Filmverleiher (np. Constantin Film czy Tobis Film) niż na rynku krajowym. Tego „dystrybutora filmów kinowych” zwykle widać na początku, bo tam właśnie widnieje logo. Ale sam ten mały szczegół prowadzi do różne warunki wersje cięte. Ponadto w przypadku starszych filmów trudno jest ułożyć elementy, aby fani oryginalnej wersji mogli się cieszyć.
Logo dystrybutora filmów Tobisa, widoczne na początku „Burn After Reading” (Źródło zdjęcia: GIGA)
„Gdy tylko (…) weźmiesz tytuły, które mają kilka lat, często nikt nie wie, gdzie są dane. Możesz liczyć na szczęście, jeśli dostępna jest ścieżka dźwiękowa OV i pasuje do niemieckiej wersji ciętej. Jak tylko dystrybutor zmieni się z USA na DE (bardzo często) [sic] przypadku) na początku są różne logotypy, a zatem inna ścieżka dźwiękowa (długość)”, wyjaśnia potężny_manonin.
Ponownie, jest to kwestia wysiłku: czy dostawca transmisji strumieniowej chce skontaktować się z partnerem umownym? A może nie warto, bo doświadczenie pokazuje, że większość widzów w Niemczech woli niemiecką ścieżkę dźwiękową?
Niemcy wolą dubbingowane wersje
Cecha szczególna niemieckiej publiczności: W tym kraju dubbingowane filmy i seriale są standardem, wersja „oryginalna z napisami” (OmU), która jest rozpowszechniona w innych krajach, jest wręcz pogardzana. Według Instytutu Goethego Niemcy są „najważniejszym narodem dubbingowym obok Włoch i Hiszpanii”. Wyjaśnienie tego można znaleźć w powojennej historii: „Po latach niemiecko-narodowej indoktrynacji i izolacji od kultury międzynarodowej zachowywali się niechętnie wobec „cudzoziemca”, który został im przedstawiony przede wszystkim za pośrednictwem ścieżki dźwiękowej”.
Efekt: filmy (niezależnie od tego, skąd pochodzą) były lepiej odbierane w języku niemieckim, późniejszy montaż z aktorami dubbingowymi stał się normą w latach 50.… i tak pozostało do dziś. Dla fanów oryginalnej ścieżki dźwiękowej jest to niekończąca się tragedia, ponieważ wiele tytułów z oryginalnym językiem również się z tym wiąże kinowe środki wyrazu utracone (np. unikalny głos, intonacja, obce dialekty, trudne do przetłumaczenia słownictwo itp.). Cóż, tak po prostu jest: siła przyzwyczajenia i zdecydowana większość widzów.
Filmy bez oryginalnego języka: tak mówi o tym Amazon Prime Video
Filmy tylko po niemiecku, choć powinna być wersja oryginalna – dotyczy wszyscy główni dostawcy transmisji strumieniowych takich jak Netflix, Sky Ticket czy RTL+.
Spider-Man 2: Ta wersja 4K na Amazon Prime Video oferuje tylko niemiecką ścieżkę dźwiękową (Źródło obrazu: GIGA)
Lider rynku streamingowego w Niemczech (patrz Statista) jest na bieżąco Amazon Prime Video. Tutaj znajdziesz wiele filmów i seriali na każdy gust – ale także kilka przykładów, w których brakuje oryginalnej wersji i masz do wyboru tylko niemiecką ścieżkę dźwiękową. Dotyczy to dodatkowo również obszar tytułów pożyczkowych i zakupowych. Temat został już omówiony w redakcji GIGA i znaleziono przykłady, w których różne wersje filmowe można wypożyczyć lub kupić z angielską ścieżką dźwiękową lub bez niej. Musisz być bardzo ostrożny przy zakupie, aby nie popełnić błędu. Jak w „Niesamowity Spider-Man 2: Narodziny Electro”:
Zapytałem więc Amazon i zrobili to od razu Odpowiedzi od rzecznika prasowego Prime Video otrzymane (stan na styczeń 2022 r.).
Odpowiedź od Amazon Prime Video dotycząca wersji językowych:
W przypadku tytułów Amazon Original, takich jak Das Rad der Zeit, Prime Video, jako właściciel praw, odpowiada za produkcję i udostępnianie wersji z dubbingiem i napisami do tych tytułów. Wszystkie oryginały Amazon są z liczne napisy i wersje językowe dostępne do streamowania dla członków Prime w Prime Video. tytuł licencji za kupowanie i wypożyczanie, a także przesyłanie strumieniowe w ramach członkostwa Prime są dostarczane przez zewnętrznych partnerów umownych. Dostępne wersje językowe i napisy różnią się w zależności od wersji tytułu dostępnej u licencjodawcy.
Odpowiedź od Amazon Prime Video po anulowaniu (zły zakup z powodu niewłaściwej wersji językowej):
Prime Video nieustannie pracuje nad poprawą obsługi klienta, uzupełnianiem dostępnych wersji językowych tytułów i sprawianiem, że dostępne wersje językowe i napisy są lepiej widoczne dla naszych klientów. Powinien nadal być tytułem błędnie Kupując w oczekiwaniu na wersję językową, która następnie nie jest uwzględniana, klienci zazwyczaj mogą dokonać zakupu Anuluj i zdobądź pełna cena zakupu wstecz – pod warunkiem, że obejrzano nie więcej niż kilka minut tytułu.
Wzorowo: własna produkcja Amazona „The Expanse” jest wyposażona w 16 języków i 30 napisów (Źródło zdjęcia: GIGA)
Niech żyje oryginalna wersja: dwie przydatne wskazówki
Jeśli jesteś już fanem oryginalnego dźwięku lub chciałbyś nim zostać, mam dwie proste wskazówki:
Pierwsza wskazówka jest oczywista i wynika również z powyższego oświadczenia Amazon Prime Video: Look przed wynajmem lub zakupem dokładnie jakie ścieżki audio i napisy są uwzględnione. Informacje te zwykle nie są zawarte w tytule filmu lub serialu, ale są prezentowane na Strona szczegółów wystawiany. W zależności od dostawcy musisz również szukać gdzie indziej. Ważne jest, aby w ogóle o tym pomyśleć – i nie zamawiać w pośpiechu niewłaściwej rzeczy.Druga wskazówka dotyczy dźwięku. Chociaż dobrze rozumiem język, czasami trudno mi śledzić każde słowo na angielskiej ścieżce dźwiękowej – zwłaszcza, gdy jakość dźwięku nie jest optymalna. Dobry może tu pomóc Soundbar, który oferuje specjalny tryb dialogowy. Następny poziom to słuchawki (bez aktywowanych efektów surround), tutaj jesteś bezpośrednio na dźwięku. Dzięki temu o wiele łatwiej jest mi nadążyć za mamroczącym (Teksańskim) angielskim.
Porady dotyczące zakupu GIGA pokazują najlepsze soundbary:
Również zawsze oryginalna wersja a wszystko inne nie wchodzi w rachubę? Cóż, niektórych aktorów, takich jak Tom Hardy jako Bane, trudno zrozumieć w niektórych filmach po angielsku. Ciągłe czytanie wraz z napisami również jest denerwujące – i zakłóca wrażenia z oglądania filmów. Są więc na pewno argumenty za wyborem niemieckiej dubbingowanej wersji. Czasami sam dubbing jest arcydziełem (filmy Eddiego Murphy’ego z lat 80., filmy Buda Spencera itp.), który nadaje filmowi szczególnego uroku.