© We Włoszech, Polsce, Węgrzech, Słowacji i innych krajach marka lodów znana jest jako „Algida” (źródło zdjęcia: IMAGO / IPA Photo)1 / 22
Podczas zagranicznych podróży czasem zaskakuje fakt, że znany produkt nagle otrzymuje zupełnie inną nazwę. Na przykład, szczególnie podczas letnich wakacji, za granicami Niemiec można rozpoznać serce „Langnese” pod nazwami takimi jak „Eskimo” lub „Algida”.
Poniższe przykłady pokazują, że oprócz Langnese istnieje wiele innych znanych marek, które za granicą mają inne nazwy niż w Niemczech. Przyczyny tego mogą być różne. Czasami nazwa marki za granicą została już zastrzeżona przez inną firmę, czasami zmieniasz nazwę, ponieważ pierwotna nazwa ma dziwne, a nawet obraźliwe znaczenie w danym kraju.
© Źródło obrazu: IMAGO / Avalon.red2 / 22
W Wielkiej Brytanii natomiast Cornetto, Nogger and Co. można kupić w „Walls”.
© Źródło obrazu: IMAGO / Manfred Segerer3 / 22
Można to rozpoznać po logo: „Aldi” w Austrii nazywa się „Hofer”. Dlaczego? Austriacka sieć handlowa początkowo powstała pod nazwą „Hofer”, ale później została przejęta przez „Aldi Süd”. Nazwa została zachowana, a logo zastąpione.
© Źródło obrazu: IMAGO / Geisser4 / 22
Mało które „centrum handlowe” w Niemczech nie może obejść się bez oddziału obuwniczego „Deichmann”. W Szwajcarii są też sklepy z tym samym logo. Ale tam nazywają się „Dosenbach”. Również w tym przypadku firma powstała pod nazwą używaną do dziś i przejęta przez firmę noszącą logo.
© Źródło obrazu: IMAGO / Staw5 Obrazy5 / 22
W tym kraju Kapitan Iglo wypływa w morze, aby dostarczać nam paluszki rybne i nie tylko. Natomiast w Anglii kapitana nazywa się „Ptaszym Okiem”. Firmy Iglo i „Bird’s Eye” zostały połączone, gdy spółka-matka Unilever zdecydowała się używać nazwy „Iglo” w Niemczech i na innych rynkach, zachowując jednocześnie dobrze znaną nazwę „Bird’s Eye” w Anglii i USA.
© Źródło obrazu: IMAGO / Staw5 Obrazy6 / 22
Klasyczna zmiana nazwy na rynek międzynarodowy: modele „Pajero” japońskiego producenta samochodów Mitsubishi sprzedawane są w Hiszpanii pod nazwą „Montero”. „Pajero” również brzmi jak ładne hiszpańskie słowo, ale tam termin ten jest rozumiany jako obelga „wanker”. Chyba nikt nie chce z tym jeździć po ulicach.
7 / 22
W Argentynie producent napojów „Pepsi” jest również znany jako „Pecsi”. Tłem jest kampania marketingowa, która ma związek z faktem, że osoby mówiące po hiszpańsku mają trudności z poprawną wymową słowa „-ps-”. Więc nawet gdy marka nadal nazywała się „Pepsi”, nazywała się „Pecsi”.
© Źródło obrazu: IMAGO / Sebastian Geisler8 / 22
Pojazdy Opla są integralną częścią codziennego życia w Niemczech. W Wielkiej Brytanii pojazdy te znane są jednak pod marką „Vauxhall”. „Vauxhall” to brytyjska marka samochodów, która działa jako producent maszyn od XIX wieku. W 1925 roku firma przeszła na „General Motors”, a nieco później na „Opel”. Przed 1970 rokiem Vauxhall produkował własne modele, ale te stopniowo sprzedawały się gorzej. Następnie pod tą marką zaczęto budować modele Opla na rynek brytyjski.
© Źródło obrazu: IMAGO / Panthermedia9 / 22
W USA „Budweiser” to jedna z najbardziej znanych marek piwa. Nazwa ta jest już używana w tym kraju. Dlatego też amerykańskie piwo w Niemczech można znaleźć na półkach supermarketów pod nazwą „Bud”.
10 / 22
To, co sprzedawane jest tutaj jako piwo „Budweiser”, natomiast w USA trafia do gardeł spragnionych jako „Czechvar”.
© Źródło obrazu: IMAGO / Staw5 Obrazy 11 / 22
Sprawy się nieco komplikują, jeśli chcesz zjeść tabliczkę czekolady w USA. To, co jemy tutaj jako batoniki „Marsowe”, w Stanach jest zjadane jako „Droga Mleczna”.
12 / 22
Jeśli jednak masz ochotę na niemiecką „Drogę Mleczną”, powinieneś poszukać „3 Muszkieterów” przy ladzie z tabliczkami czekolady.
© Źródło obrazu: IMAGO / Staw5 Obrazy13 / 22
I kolejna zmiana przekąski. W USA nie je się „Toffifee”, tylko „Toffifay”.
© Źródło obrazu: IMAGO / ZUMA Wire14 / 22
W tym kraju „Mistrz właściwy” sprząta. Jednak w USA „Mr. Czysty” dla czystości. Również w innych krajach łysy, czysty mężczyzna ma inne imiona, dostosowane do poszczególnych krajów. Na przykład we Francji znany jest jako „Monsieur Propre”.
© Bildquelle: IMAGO / Staw5 Obrazy15 / 22
Czy ktoś nie zmieniał klawiatury „QWERTY”? To, co tutaj znamy jako „Oil of Olay”, sprzedawane jest za granicą pod marką „Oil of Olay”.
© Źródło obrazu: IMAGO / Staw5 Obrazy 16 / 22
W tym kraju można spryskać się „Toporem”, aby uzyskać świeży zapach. W krajach anglojęzycznych „topór” może nie wydawać się tak odświeżający. Dlatego marka znana jest w Anglii, USA, ale także w Chinach i innych krajach jako „Lynx” (niem. „lynx”).
© Źródło obrazu: IMAGO / Levine-Roberts17 / 22
Marka jogurtów z Hiszpanii z siedzibą we Francji jest tutaj znana jako „Danone”. Nazwę zamerykanizowano na rynek amerykański, aby można było tam zjeść jogurty „Dannon”.
© Źródło obrazu: IMAGO / Felix Mizioznikov18 / 22
Prawie każde małe miasteczko w Niemczech ma obecnie oddział „TK Maxx”. Jednak w swoim rodzinnym kraju, w USA, sieć znana jest jako „TJ Maxx”. Dlaczego? Kiedy marka rozszerzyła swoją działalność na Europę, w Wielkiej Brytanii istniała już sieć dyskontów o nazwie „TJ Hughes”. Aby uniknąć nieporozumień zmienili własną nazwę na „TJ Maxx” i zachowali nazwę dla całej Europy (źródło).
© Źródło obrazu: IMAGO / Wirestock19 / 22
Produkty firmy „Wick” mają za zadanie szybko pomóc w przeziębieniach. W USA firma zaczynała jako „Vick” i obecnie jest znana jako „Vicks”. Natomiast w przypadku Niemiec i Austrii nazwa została zmieniona – kto wie dlaczego?
© Bildquelle: IMAGO / Staw5 Obrazy20 / 22
Oddziały Burger Kinga można znaleźć na całym świecie – ale nie w Australii. Tam nazwę „Burger King” zajmowała już inna firma, chcąc rozbudować „Down Under”. Nie pozostało więc nic innego, jak sięgnąć po alternatywę. W ten sposób możesz zdobyć swojego „Wielkiego Króla” w Australii w „Hungry Jack’s”.
21 / 22
„KFC” (Kentucky Fried Chicken) to kolejna globalna sieć fast foodów. Jednak w kanadyjskim mieście Quebec przepisy określają francuską nazwę. Tam sieć nazywa się „Poulet Frit Kentucky” lub w skrócie „PFK”.